டார்பி மொழிபெயர்ப்பு. பழைய ஏற்பாடு மற்றும் புதிய ஏற்பாடு.
டார்பி பைபிள் (DBY, தலைப்பை முறைப்படி, பரிசுத்த வேதாகமத்தின்: இருக்கும் JN டார்பி மூலம் அசல் மொழிகள் ஒரு புதிய மொழிபெயர்ப்பு) ஹீப்ரு இருந்து மொழிபெயர்க்கப்பட்டது மற்றும் ஜான் நெல்சன் டார்பி மூலம் கிரேக்கம் போன்ற பைபிள் குறிப்பிடுகிறது. டார்பி அவரது மாணவர்கள் சிலர் டார்பி இன் பிரஞ்சு மற்றும் ஜெர்மன் மொழிபெயர்ப்பு (கீழே பார்க்கவும்) அடிப்படையில் ஒரு பழைய ஏற்பாட்டில் மொழிபெயர்ப்பு உற்பத்தி அவரது மறைவுக்குப் பிறகு, 1872 மற்றும் 1884 இல் திருத்தப்பட்ட பதிப்புகள், 1867 இல் புதிய ஏற்பாட்டில் ஒரு மொழிபெயர்த்து வெளியிட்டது. டார்பி 3 வது பதிப்பு புதிய ஏற்பாடு மற்றும் அவரது மாணவர்கள் 'பழைய ஏற்பாடு உட்பட முழு டார்பி பைபிள், முதலில் 1890 இல் வெளியிடப்பட்டது.
அவர் கையால் எழுதப்பட்ட நூல்கள் அல்லது பயிற்சி மற்றும் வேதாகமத்தின் பண்டைய மொழிகளின் அறிவு எந்தப்பிரிவுடனும் அணுக வேண்டும் கற்காத ஒரு நவீன மொழிபெயர்ப்பு செய்ய, அவரது ஆங்கிலம் என்.டி. முன்னுரையிலுள்ள மாநிலங்கள் என இருக்கும் JN டார்பி நோக்கம், இருந்தது. மற்றும் அவரது பெயர் தாங்க என்று பல்வேறு மொழி என ஏதாவது ஒரு ஒரே மொழிபெயர்ப்பாளர் - அவர் முக்கிய மொழிபெயர்ப்பு பல அறிஞர் ஆவார். அவர் கல்வி மற்றும் ஆன்மீக தகுதிகள் கொண்டிருந்த பல்வேறு சகோதரர் இணைந்து பணியாற்றினார். அவர் சாமுவேல் Prideaux Tregelles மற்றும் பல்வேறு அறிஞர்கள் முக்கியமான வேலை சார்ந்திருத்தல் ஒப்புக் கொள்கிறார். டார்பி மொழிபெயர்ப்பு, வேலை உரக்க படிக்க வேண்டும் என்ற நோக்கத்தில். அவரது பணி ஆய்வு மற்றும் தனிப்பட்ட பயன்பாட்டிற்கு இருந்தது. தனது சொந்த வாய்வழி அமைச்சகம் அவர் பொதுவாக ஆங்கிலம் அப்பொழுது பயன்படுத்தப்படுகிறது.
திரு டார்பி முதல் ஆங்கில தனது புதிய மொழிபெயர்ப்பு வெளியிட்டபோது வாசகர் திரு வில்லியம் கெல்லி என்று என் மொழிபெயர்ப்பு மிகவும் ஒத்த கண்டறிய முடியவில்லை என்றால், அவர் என்னுடைய ஒரு வருடம் அல்லது இரண்டு முன் போல, நான் மட்டும், அது சந்தோஷமாக முடியும், வெளிப்படுத்துதல் 'நூலின் முன்னுரையில் எழுதினார் தனது வெளியே வந்து, அவர் என் எழுத்து இந்த நேரம் என்னுடைய பார்த்ததில்லை. . . ' (டார்பி அவரது புதிய ஏற்பாடு மொழிபெயர்ப்பு பின்னர் சில ஆண்டுகள் அவரை பொய் என்று எழுத சென்றார்). 1890, ஜெர்மன் பதிப்பு அவரது அறிமுகம், அவர் இந்த மொழிபெயர்ப்பு பிரச்சினை எழுதியது: ", நோக்கம் கடிதங்கள் மனிதன் ஒரு கற்று வேலை வழங்க, மாறாக போன்ற துல்லியமான ஒரு மொழிபெயர்ப்பு எளிய மற்றும் கற்காத வாசகர் வழங்க உள்ளது முடிந்தவரை. "
பழைய ஏற்பாட்டில் டார்பி மிகவும் ஆங்கிலம் மொழிபெயர்ப்பு செய்ய என (அனைத்து மூலதன கடிதங்கள்) "யெகோவா" பதிலாக அதை இடையீடு "கர்த்தர்" அல்லது "கடவுள்" தேவனுடைய உடன்படிக்கைப் பெயர் மொழிபெயர்க்கலாம். பரவலாகப் பயன்படுத்தப்படும் மொழிபெயர்ப்பு மத்தியில், ரோபர்ட் இளம் தான் உண்மையான மொழிபெயர்ப்பு, அமெரிக்க ஸ்டாண்டர்ட் பதிப்பு (1901), மற்றும் யெகோவாவின் சாட்சிகள் 'புதிய உலக மொழிபெயர்ப்பு (1950), இல்லை என்றாலும், இந்த நடைமுறை (அவர்களின் புதிய ஏற்பாடு 200 க்கும் மேற்பட்ட முறை பெயர் அறிமுகம் பிந்தைய தொடர்ந்து ) நடைமுறையில் கோய்னே கிரேக்கம் உரை நிகழும். எனினும், டார்பி பைபிள் புதிய ஏற்பாடு (போன்ற 1961 திருத்தப்பட்ட குறிப்புகள் பதிப்பு போன்ற) பல பதிப்புகள் கூட அடிக்குறிப்புகள் வேதம் உரையில் "இறைவன்" (கிரேக்கம் உள்ள "Kurios") ஒருவேளை கர்த்தர் குறிக்கிறது குறிப்பிடுகின்றன. டார்பி பைபிள் 1961 ஆம் ஆண்டு திருத்தப்பட்ட குறிப்புகள் பதிப்பு கட்டுரை Kurios அடைப்புக்குறிக்குள் மூலம் குறித்தது முன் விரும்பும் இதில் அனைத்து நிகழ்வுகளை "பகுதியில் குறிப்பிடுகிறார், இது 1871 புதிய ஏற்பாடு முன்னுரை கொண்டுள்ளது; ஆனால் நான் அனைத்து பத்திகளை இங்கே கொடுக்க இதில் Kurios, இது புதிய ஏற்பாடு மாற்றப்பட்டது யெகோவா ல் LXX- பணியாளராக, அவ்விடத்திலிருந்து பெயரையும் பயன்படுத்தப்படுகிறது; என்று, உணர்வு உள்ளது "இதன் பின் அது அந்த இடங்களில் ஒரு பட்டியல் கொடுக்கிறது 'யெகோவாவின்.'.
புதுப்பிக்கப்பட்டது:
16 மார்., 2023