![](https://play-lh.googleusercontent.com/EGemoI2NTXmTsBVtJqk8jxF9rh8ApRWfsIMQSt2uE4OcpQqbFu7f7NbTK05lx80nuSijCz7sc3a277R67g=s32)
Google 使用者
Sir/maam we have no light in the kitchen,while im washing the bowl for the cats it's something bomb/explode,and the light is off... 上段英文語句是菲律賓工人留下的訊息,我用這應用程式將整段來翻譯。最後的英字 "off" 可解釋為熄滅或關閉,但結果得出來竟然是 " 亮了", 點解會咁相反? 奇怪的是刪除前面一些英文字後,即是由 "in the kitchen" 開始到整段來翻譯才回復正確。這情況令人費解,真要自已動手將文字編輯至正確嗎? 我用微軟的應用程式來翻譯卻很正確。