达比翻译。旧约和新约。
在美圣经(DBY,正式的头衔圣经:从原文的新翻译由J. N.达比)是指圣经从希伯来语翻译,由约翰·纳尔逊美希。达比1867年1872年1884年和出版的新约圣经的翻译,与修订版在他去世后,他的一些学生产生基于美的法语和德语翻译(见下文)旧约翻译。完整的达秘译本,包括美的第三版新约和他的学生“旧约全书,首次发表于1890年。
J. N.达比的目的,因为他在序言中他的英语NT指出,做一个现代翻译为没有学问谁既没有获得原稿文本,也没有培训和对圣经的古代语言的知识。他是一个号码翻译的主要学者 - 而不是他的名字命名的各种翻译中的任一项的唯一翻译。他曾与谁了学术和精神的各种资格弟兄们。他也承认,在萨穆埃尔普里多Tregelles和各种其他学者的重要工作依赖。美的翻译工作是不是要大声朗读。他的工作是研究和私人使用。在他自己的口头部,他一般用英文KJV。
当达比先生首次发行他的新英译他在序言中启示录“中写道,如果读者发现我的翻译非常类似于威廉·凯利先生,我只能在这欢喜,因为我的被做了一两年之前,他出来了,他从来没有见过雷到我写这篇的时候。 。 “。 (美接着写,他的新约圣经的翻译已经有些年头了躺在他的话)。他在介绍了1890年,德语版,他写道:“在这个翻译的问题,目的是不提供给信的人有学问的工作,而是为客户提供简单,没有学问读者的确切翻译尽可能“。
在旧约美翻译神的约名“耶和华”,而不是渲染为“主”或“上帝”(在所有大写字母),因为大多数英文翻译做。在其他广泛使用的翻译仅有罗伯特·思,美国标准版(1901年),以及耶和华见证人“新世界译本(1950)都遵循这一做法(后者介绍他们的新约超过200倍的名称,虽然不在现存的通用希腊语文本发生)。然而,即使美圣经新约的许多版本的脚注(如1961年修改的注释版)指明“主”(“Kurios”在希腊语中)在圣经中的文字可能是指耶和华。在达比圣经的1961年修改的注释版包括1871年新约序言,其中说,在部分“,其中的文章是Kurios不被括号标记之前想的所有实例,但我给这里的所有通道,在其中Kurios,这在LXX聘请耶和华,从那里转移到新约,作为一个适当的名称,也就是说,有意识“,那么它给了那些地方的列表”耶和华。“。