馬拉雅拉姆語聖經音頻 - Pulikkottil Ittoop (Joseph) Katthanar(後來成為馬蘭卡拉大都會 H.H. Joseph Mar Dionysius)和 Kayamkulam Philipose Ramban 在 Mor Dionatius the Great 和 Rev. Claudius 的支持下首次嘗試將聖經翻譯成馬拉雅拉姆語布坎南。布坎南是 19 世紀初曾到訪喀拉拉邦的傳教士,他說服教會領袖將手稿翻譯成馬拉雅拉姆語,並指導當地學者。當時敘利亞語是喀拉拉邦基督徒的禮儀語言。 Pulikkottil Ittoop (Joseph) Katthanar 和 Kayamkulam Philippose Ramban 是 Malankara 敘利亞基督教僧侶,最初將很少的聖經書籍從敘利亞語翻譯成馬拉雅拉姆語。 Timapah Pillay 協助他們進行語言編輯。他們使用 Johann Philipp Fabricius 翻譯的泰米爾語版本,製作了馬拉雅拉姆語副本。印度聖經公會(當時是英國和外國聖經公會的附屬機構)於 1811 年支付了 500 份在孟買印刷。Timapah 於 1813 年完成了新約聖經,但發現其中包括只有敘利亞基督教社區知道的詞彙而不是一般的馬來亞人人口。現在這本聖經被稱為蘭班聖經。
安卓版馬拉雅拉姆語聖經
第一個帶有英文 KJV 和 ASV 版本的 Android Unicode 馬拉雅拉姆語聖經。
在《蘭班聖經》之後,本傑明·貝利繼續努力將《聖經》翻譯成馬拉雅拉姆語,最終成功完成了完整的翻譯。他的新約譯本於 1829 年完成並出版,舊約於 1841 年緊隨其後。
Hermann Gundert 更新了 Bailey 的版本並製作了第一本馬拉雅拉姆語-英語詞典(1872 年)。其他來源記錄說,菲利普斯蘭潘(約 1780-1850 年)也將部分聖經翻譯成馬拉雅拉姆語。