Romania Audio Bible

Contiene anuncios
3.5
6 opiniones
500+
Descargas
Calificación del contenido
Apto para todo público
Imagen de la captura de pantalla
Imagen de la captura de pantalla
Imagen de la captura de pantalla
Imagen de la captura de pantalla

Acerca de esta app

Versión de la Biblia en rumano
La primera traducción completa al rumano se realizó en 1688 (llamada "Biblia de la Bucureşti"). El Antiguo Testamento fue traducido por Nicolae Milescu, nacido en Moldavia, en Constantinopla. El traductor usó como fuente una Septuaginta publicada en Frankfurt en 1597. Posteriormente, el manuscrito fue revisado en Moldavia y luego llevado a Bucarest, donde nuevamente fue revisado por un equipo de eruditos valacos (entre los que se encontraban Radu y Şerban Greceanu) con la ayuda de Şerban Cantacuzino y Constantin Brâncoveanu.

Antes de la publicación de la Biblia de Bucarest (1688), se publicaron otras traducciones parciales, como el Evangelio eslavo-rumano (1551), el Evangelio de Coresi (1561), El Salmo de Braşov (1570), Palia de Orăştie (1582), El Nuevo Testamento de Alba Iulia (1648) y otros. En septiembre de 1911, la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera imprimió el Antiguo Testamento de Iasi con el Nuevo Testamento de Nitzulescu, revisado por el profesor Garboviceanu y verificado por el profesor Alexics. Este era el texto oficial de BFBS antes de que se adoptara Cornilescu en 1924, pero era más literal. Este texto fue revisado por Cornilescu desde 1928 e impreso por la Sociedad Bíblica en 1931 y no ha sido reimpreso desde entonces.

Actualmente se utilizan dos traducciones principales en rumano. La Iglesia ortodoxa utiliza la versión sinodal, la traducción estándar de la Biblia ortodoxa rumana, publicada en 1988[1] con las bendiciones del patriarca Teoctist Arăpașu. Las denominaciones protestantes utilizan principalmente la traducción de la Sociedad Bíblica traducida por Dumitru Cornilescu. El Nuevo Testamento se publicó por primera vez en 1921, y la Biblia completa con referencias en 1924, producida por la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera. En 1989 apareció una revisión no oficial de la editorial alemana Gute Botschaft Verlag (GBV); trató de acercar la traducción existente a los manuscritos originales, en una forma gramaticalmente corregida y adaptada de acuerdo con la evolución del idioma rumano moderno.
Actualización
28 ago 2018

Seguridad de los datos

El primer paso de la seguridad es comprender cómo los desarrolladores recopilan y comparten tus datos. Las prácticas de privacidad y seguridad de datos pueden variar en función del uso de la app, la región y la edad. El desarrollador proporcionó esta información y podría actualizarla con el tiempo.
Esta app podría compartir estos tipos de datos con terceros
Ubicación y Dispositivo u otros ID
No se recopilan datos
Más información sobre cómo los desarrolladores declaran la recopilación
Los datos están encriptados en tránsito

Calificaciones y opiniones

3.5
6 opiniones