Google 使用者
Sir/maam we have no light in the kitchen,while im washing the bowl for the cats it's something bomb/explode,and the light is off... 先生/妈妈,我们在厨房里没有光线,而我为猫洗碗却是炸弹/爆炸的东西,灯还亮了...... 以上是菲律賓工人的英文訊息,最尾的英文字 "off" 的意思應該是 "熄滅了", 但這程式翻譯出來的結果竟然是 "亮了",點解會咁相反?最奇怪的是我刪除前面一段文字,即由 no light in the kitchen 開始再翻譯才正確。這情況令人費解,真的要用家自己來編輯文字至正確的嗎?我用微軟那個程式來翻譯卻沒有問題。