常見文字訛誤與歧義
簡體文字常有意思相去甚遠的「同文不同義」字,例如白雲的雲,說話的云,在簡體皆為云;又如後面的後,皇后的后,在簡體皆為后。
這類簡體「同文不同義」字,在繁體其實既不同義也不同文,所以若由簡體翻譯成翻體,就會出現文字訛誤或歧義現象,尤其在古代作品中,這種訛誤或歧義,經常造成文字與辭句的混淆,影響閱讀與理解。
例如,古代作品常以「后父」簡稱皇后的父親,但后父這個再簡單不過的簡稱,如由簡體轉碼為繁體,則會成為「後父」,意思比較像繼父,與皇后父親的原意相去如河漢之遙。又如商紂名臣比干,轉換後常為比乾,宦官干政,又可能變成宦官乾政或宦官幹政,此類簡繁互轉的難題,除了透過人力審閱,一一檢校之外,至今還沒有一個比較完美的解決方案。
此次纂修古籍,來源多為簡體文件,又所涉文字數以幾千萬計,實難以以人工有限的目力與精力,將此類文字一一過濾校正。
在未能找到合適的解覺方案之前,初版只能以帶有缺憾的內容發行,日後若能找出解決方案,將會再行發行二版,使內容更臻完善。
在此,僅盧列容易造成歧義訛誤的簡繁文字列表,以供讀者閱讀之參考。
云,雲
里,裡
咸,鹹
干,乾
后,後
斗,鬥
发,髮
譽有此類訛誤歧義情況,還請斟酌理解。
暫時無法完美編修,實為一大遺憾,在此特向讀者諸君至上一份歉意。
關於闕漏字句
二十五史為歷兩千餘年累積而成,其間歷經無數時代動盪與文化文字的嬗遞,難免造成字句缺漏現象。
而缺漏的補正需要耗工費時的考據工程,若力求版本完美,等到無缺無漏再行出版,無異自縛於幽室,恐歷經三世而仍難以成書。
幾經斟酌,乃決定暫時擱置闕漏問題,在不影響閱讀故事的情況下,以△符號代替缺漏字句,先行出版發行不完美版本,使讀者更早有機會領略古籍樂趣。
日後,如有餘力,或經賢達指正協助,再行一一補訂闕漏,發行新版。
自小愛讀雜書,高中以後也曾嚐試寫幾個短篇。偶有佳作。
但因作品不多,又不喜歡面對出版社對待新人的慣有奚落,
二十年間,因生活中有許多動盪,以至於許多舊年手稿散落無蹤。
因此,自接觸電腦之後,
不過,要實現建立自有數位出版平台,顯然還缺少一些條件,
一,作品數量不足:自己發行三、五部作品,
二,數位技能不足:既然為電子書,則如電子書基本概念,
三,數位環境不足:電腦科技無所不能,
幾年來,在落實建立自有數位出版平台的想法之前,
另外,我也以中文系好古文而疏於英文數理的背景,
最後,只剩下第三個問題需要解決。只是,數位環境尚不成熟,
但我很清楚,無法在傳統電腦螢幕好好讀完一本書的感慨,
我只能等待。事實上,我只等了七年,
直到谷歌推出Android系統,
在這個條件上,有許多電子書閱讀軟體陸續被開發出來,
而這也是我必須即刻投入電子書出版行列,實現自己寫作、
於是,我辭去了十年的總編工作,
或問:「能賺錢嗎?」
這我無以回答。
但是,人生在世,除賺錢一事,
至於錢,夠就好,太多了留給孩子揮霍,