马太亨利圣经注释

Matthew Henry
4.9
9 reviews
Ebook
2330
Pages
Eligible

About this ebook

下载小鱼书社所有书籍:https://bit.ly/小鱼

关于“他”与“祂”的用法:目前,在绝大多数中文世界中的有关基督徒的文字书籍出版物中,对于神、基督、圣灵的指称代词,都常使用一个专有的、然而普通汉语中很不常用的的字,“祂”。对于这一点,我们并不强烈反对,尽管在小鱼书社的书籍中,都尽量避免使用这个字,而就仅是使用“他”。主要原因是,在圣经原文中,以及中文圣经标准译本包括中文“圣经和合本”以及“圣经新译本”等中,都没有一个特殊的“祂”字,而就仅是用“他”来指代神自己。同样类似地,使用“你”而不是普通汉语中的很不常用的“祢”。据我们有限的考查,“祂”这个字在一百多年前的来华西方传教士所翻译的圣经文本中,从未曾出现。这个字的使用,主要是从1950年代在台湾李常受等人开始普遍使用(或许更早可以追溯到倪柝声等人),到后来的赵中辉诸多翻译著作中开始使用,以至于到1990年代遍及香港台湾的基督徒文字出版界。再次声明,我们并不认为使用这个字本身意味着神学错误,也理解为什么今天中文世界中的很多基督徒愿意使用这个词来指代神、基督;然而我们在小鱼书社自己的书籍文字中尽量遵循圣经本身,使用“他”、“你”,而不是“祂”、“祢“。

在圣经原文中,无论是希伯来文(包括少量亚兰文)的圣经旧约,还是希腊文的圣经新约,在指称神的时候,都没有一个特殊的代词,而就仅是普通的”他“、”你“。关于这一点,在 NIV (New International Version)英语圣经译本的1984年序言中,也明确地指出:

”As for the traditional pronouns “thou” and “thine” in reference to the Deity, the translators judged that to use these archaisms (along with old verb forms such as “doest,” “wouldest” and “hadst”) would violate accuracy in translation. Neither Hebrew, Aramaic nor Greek uses special pronouns for the persons of the Godhead. A present translation is not enhanced by forms that in the time of the King James version were used in everyday speech, whether referring to God or man.“

Ratings and reviews

4.9
9 reviews

About the author

马太亨利的圣经注释. 这里,暂不包括《哥林多前书》至《犹大书》.  从《创世纪》至《以斯帖记》为详尽版. 从《约伯记》至《启示录》为简洁版. 《诗篇》、《约翰福音》、《罗马书》 是网上已有的古旧福音网站的链接地址,是详尽版. 另外,网上已经有《雅歌》《传道书》《箴言》的详尽版. ===译者:小鱼书社

下载小鱼书社所有书籍:https://bit.ly/小鱼

Rate this ebook

Tell us what you think.

Reading information

Smartphones and tablets
Install the Google Play Books app for Android and iPad/iPhone. It syncs automatically with your account and allows you to read online or offline wherever you are.
Laptops and computers
You can listen to audiobooks purchased on Google Play using your computer's web browser.
eReaders and other devices
To read on e-ink devices like Kobo eReaders, you'll need to download a file and transfer it to your device. Follow the detailed Help Center instructions to transfer the files to supported eReaders.