本書是第一本以香港常用的拉丁法律詞彙翻譯為主題的中英文法律專書,挑選了在香港法律領域中105個最常用的拉丁詞語作解釋。本書除提供基本資訊,如詞性、讀音和詞義外,更提供詞語的中英文翻譯、從雙語法律文本中篩選的適當例句,以及根據雙語判決書提供每個詞彙的使用率。
《香港法律語言常見拉丁詞彙》極具實用參考價值,有助律師、法律從業員、翻譯人員、法律系學生等掌握拉丁法律詞語的用法,亦有助其他讀者認識法律語言及了解香港語言狀況。
Latin terms constitute a special feature of English legal language as well as the language of Law in many European countries. They encapsulate specific meanings shared across the legal professions internationally, as is the case with medical terms in Latin. Mastering them can be both challenging and rewarding.
Featuring 105 Latin legal terms, this is the first Chinese-English book to describe the most commonly used Latin words and phrases found in Hong Kong’s legal instruments and laws. The bilingual examples were meticulously collected from statutory and judicial sources to help readers better understand their meanings and their actual usage in the context of Hong Kong. The provision of usage frequency for each term also shows how these Latin terms and their interpretation have evolved over time.
Common Latin Terms in Hong Kong Legal Language provides an accessible and easy-to-use guide for legal practitioners, law students, and anyone interested in the legal language and the bilingual milieu of Hong Kong.
_________________________________________________________________________________
「本書的中文譯文段落,措辭典雅,行文優美,讀來實屬賞心樂事。我極力推薦。」
"The translated passages in this book are rendered in elegant Chinese which makes them a joy to read. I commend it highly."
鄧國楨,香港終審法院非常任法官
The Honourable Mr Justice Robert Tang, Non-Permanent Judge of the Court of Final Appeal, Hong Kong
「想要就這些術語的起源和應用刨根問底的讀者,會發現本書囊括的拉丁短語在各種專著和法律資料中無所不在。乃謂經年之美。」
"To those who are interested in looking deeper into the origins and application of these terms, the Latin phrases they find here may be found in countless treatises and juridical sources. That is the beauty of long usage."
梁定邦,資深大律師
Anthony Neoh, Senior Counsel
「本書中的英文和中文內容並列,令讀者很容易就能查找到拉丁文法律詞彙在案例和法律條文的框架下最常用的中文翻譯。」
"With the English and Chinese contents placed alongside each other, this book makes it very easy for readers to look up the most commonly used Chinese translations of a Latin legal term in the statutory and judicial context. "
鄧賜強,律師
Paul Tang, Solicitor
鄒嘉彥,哈佛大學碩士,加州大學柏克萊分校博士,
Benjamin K. Tsou, MA (Harvard), PhD (U.C. Berkley), Emeritus Professor at the City University of Hong Kong, joined the University in 1984. He founded the Research Center in Language Information Sciences in 1995, and since then, his team has been cultivating a Big Database to monitor language and related matters in Beijing, Hong Kong, Macau, Shanghai, Singapore, and Taipei (https://en.wikipedia.org/
錢志安,現任香港教育大學語言學及現代語言系副教授及系主任。
錢博士2012年建構的《二十世紀中期香港粵語語料庫》
Andy Chin is currently Associate Professor and Head of the Department of Linguistics and Modern Language Studies at The Education University of Hong Kong. He did his BA & MPhil degrees in linguistics at the City University of Hong Kong. He then received the Sir Edward Youde Memorial Fellowship for Overseas Studies to pursue doctoral studies at the University of Washington. His research interests include Cantonese linguistics, linguistic typology, sociolinguistics, discourse analysis, corpus linguistics. He won the Young Scholar Award of the International Association of Chinese Linguistics in 2009. In 2012, he developed The Corpus of Mid-20th Century Hong Kong Cantonese which won the Gold Medal and Special Award in the 2019 Silicon Valley International Invention Festival.