한국인이 영어 사전 없이 영작할 수 있는 가장 확실한 방법 20일 훈련으로 영어일기, 자기소개서, 비즈니스 레터가 써진다 한국인은 왜 이렇게 영어 글쓰기가 안 될까? 한국인의 영어 글쓰기 실력이 형편없는 이유 중 하나는 이를 가르치는 대부분의 강사나 교재 집필자들조차 어떻게 써야 영어 글쓰기를 잘하는 것인지 잘 모르기 때문이다. 그렇기 때문에 영어 글쓰기를 위한 훈련 프로그램이나 학습 내용은 미흡할 수밖에 없으며, 따라서 학습의 목표 역시 매우 낮다. 시험을 위한 영어 글쓰기만을 목표로 해왔기 때문이다. 영작문 교재들 역시 별반 다르지 않다. 한국인이 집필한 영어 글쓰기에 관한 책은 표현이나 패턴을 하염없이 나열해 놓고 외우게 하거나, 한글 문장을 문법에 틀리지 않게 잘 번역하도록 문법 사항들을 가르쳐주는 책이 대부분이다. 이대로라면, 적어도 영어 글쓰기에 있어 우리는 경쟁에서 계속 뒤처질 수밖에 없고, 동등한 경쟁 상대조차 되지 못하는 형편에 머무를 수도 있다. 하지만, 점점 글로벌화 되는 이 시대에, 글쓰기 특히 영어 글쓰기는 꼭 갖춰야 할 중요한 능력이다. 서구에서는 이미 리더라면 반드시 글을 잘 써야 한다는 생각이 상식이 되었으며, 명문 학교에서는 몇 년 간 엄격하게 글쓰기 훈련을 시키고 있다. 원어민 교정자 없이 영작 실력을 단기간에 높이는 훈련법 가장 효과적인 영작 훈련법은 자신이 작성한 글을 실력 있는 원어민 교정자에게 교정받는 것이다. 교정자가 실수를 지적해주고 이러한 과정을 통해 영어 글쓰기 실력을 향상하는 것은 가장 이상적인 방식이다. 하지만, 일단 성실한 교정자를 찾기 어렵고, 경제적 부담도 매우 크다. 이 책에서는 베껴쓰기, 바꿔쓰기, 받아쓰기를 단계적으로 결합한 체계적인 훈련법을 소개하는데 이 세 가지 훈련을 통해 학습자 스스로 한글과 영어의 차이를 깨우칠 수 있기 때문에 영어다운 문장을 쓰고 정확한 단어를 선택할 수 있는 능력이 향상된다. 또한, 검증된 영어원서의 지문을 통한 훈련이기 때문에 따로 교정자가 필요 없고 학습자가 자신의 수준과 기호에 맞는 텍스트를 선택할 수 있어 흥미롭게 꾸준히 지속해나갈 수 있다. 외국어 제일 잘한다는 통번역대에서도 쓰는 바꿔쓰기 훈련법 대한민국에서 외국어 제일 잘하기로 유명한 통번역대에서도 쓰는 비법인 바꿔쓰기는 영어문장을 먼저 한국어로 번역하고, 그것을 다시 영어로 바꾼 후 영역한 문장을 원문과 비교하면서 자신의 실수를 스스로 교정하는 훈련이다. 원어민 교정자 없이 스스로 문법적으로 정확하며 영어다운 표현 훈련을 하는 데는 최고의 방법이기 때문에 국내외 통번역대학원에서 널리 활용되고 있다. 텍스트를 적절히 선별하고 난이도를 단계적으로 조정하면 초중급 학습자도 이 방법을 통해 즉각적인 영작 실력을 갖추게 된다. 이 책에서는 아래처럼 20일간의 훈련을 제공하는데 명언, 속담 등의 간단한 문장부터 시작해서 토끼와 거북이, 누가 내 치즈를 옮겼나?, 비즈니스 레터, 스티브 잡스 연설문에 이르는 20종의 수준 있는 영어원서 지문으로 구성되어 있다. 딱 20일만 투자해보라. 달라진 영어 글발에 놀라게 될 것이다.