A TRADUÃÃO DE QUADRINHOS NO BRASIL: PrincÃpios, PrÃĄticas e Perspectivas, Ê o novo livro publicado pela Editora Lexikos. A obra, dividida em trÃĒs seçÃĩes: uma histÃŗria em construçÃŖo, as especificidades e outros territÃŗrios, Ê organizada por KÃĄtia Hanna e Denny Silva-Reis e cada capÃtulo apresenta discussÃĩes de feras na ÃĄrea de HQ. AlÊm disso, hÃĄ dois prefÃĄcios, um de Bruno Porto e outro de John Milton, e posfÃĄcio de Augusto Paim, que tambÊm divide um capÃtulo com Lea HÃŧbner. Na primeira parte, KÃĄtia Hanna e Waldomiro Vergueiro, Ãrico Gonçalves Assis, Nilce M. Pereira e Paula G. Arbex fazem um mapeamento historiogrÃĄfico do processo de traduçÃŖo de HQ no Brasil. Na segunda, Barbara Zocal Da Silva, Dennys Silva-Reis, Renata LeilÃŖo e Sabrina Moura AragÃŖo discutem a traduçÃŖo linguÃstica de HQ, a traduçÃŖo visual em HQ, como: formato, layout, letreiramento, imagens, e ainda o caso dos mangÃĄs Na terceira parte, os capÃtulos de Alessandra Matias Querido, ElizÃĸngela L. Liberatti, Aline Alkmin Camargo Spicacci, Lea HÃŧbner e Augusto Paim discutem temas como: a representaçÃŖo ficcional do tradutor e do intÊrprete nas HQs, acessibilidade de HQ para a comunidade surda, a publicaçÃŖo de grafic novel brasileiras no mercado alemÃŖo e ainda hÃĄ uma proposta de ensino pautada na linguagem das HQs.