A Tradução de quadrinhos no Brasil: princípios, práticas e perspectivas

·
· Lexikos Editora
Llibre electrònic
316
Pàgines
Apte

Sobre aquest llibre

A TRADUÇÃO DE QUADRINHOS NO BRASIL: Princípios, Práticas e Perspectivas, é o novo livro publicado pela Editora Lexikos. A obra, dividida em três seções: uma história em construção, as especificidades e outros territórios, é organizada por Kátia Hanna e Denny Silva-Reis e cada capítulo apresenta discussões de feras na área de HQ. Além disso, há dois prefácios, um de Bruno Porto e outro de John Milton, e posfácio de Augusto Paim, que também divide um capítulo com Lea Hübner. Na primeira parte, Kátia Hanna e Waldomiro Vergueiro, Érico Gonçalves Assis, Nilce M. Pereira e Paula G. Arbex fazem um mapeamento historiográfico do processo de tradução de HQ no Brasil. Na segunda, Barbara Zocal Da Silva, Dennys Silva-Reis, Renata Leilão e Sabrina Moura Aragão discutem a tradução linguística de HQ, a tradução visual em HQ, como: formato, layout, letreiramento, imagens, e ainda o caso dos mangás Na terceira parte, os capítulos de Alessandra Matias Querido, Elizângela L. Liberatti, Aline Alkmin Camargo Spicacci, Lea Hübner e Augusto Paim discutem temas como: a representação ficcional do tradutor e do intérprete nas HQs, acessibilidade de HQ para a comunidade surda, a publicação de grafic novel brasileiras no mercado alemão e ainda há uma proposta de ensino pautada na linguagem das HQs.

Sobre l'autor

Dennys Silva-Reis Professor adjunto de Literatura de Expressão Francesa na Universidade Federal do Acre (UFAC- campus Rio Branco/AC). Na Universidade de Brasília (UnB), obteve os títulos de: doutor em Literatura (POSLIT), mestre em Estudos da Tradução (POSTRAD), licenciado em Língua Francesa e respectivas literaturas e bacharel em Letras-Tradução-Francês. Suas pesquisas estão voltadas para as áreas de Estudos de Tradução, Relações Interartes e Literaturas de Expressão Francesa. Kátia Hanna Doutora e mestra em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês (área de concentração Tradução) pela Universidade de São Paulo (USP). No doutorado apresentou a tese "Do gibi ao livro: as traduções de Watchmen no Brasil". É professora no curso de Bacharelado em Tradução na Universidade Paulista – UNIP e de Língua Inglesa nas Faculdades Tecnológicas do Estado de São Paulo (FATEC) de São Roque e de Itu. Possui experiência em tradução literária e audiovisual.

Puntua aquest llibre electrònic

Dona'ns la teva opinió.

Informació de lectura

Telèfons intel·ligents i tauletes
Instal·la l'aplicació Google Play Llibres per a Android i per a iPad i iPhone. Aquesta aplicació se sincronitza automàticament amb el compte i et permet llegir llibres en línia o sense connexió a qualsevol lloc.
Ordinadors portàtils i ordinadors de taula
Pots escoltar els audiollibres que has comprat a Google Play amb el navegador web de l'ordinador.
Lectors de llibres electrònics i altres dispositius
Per llegir en dispositius de tinta electrònica, com ara lectors de llibres electrònics Kobo, hauràs de baixar un fitxer i transferir-lo al dispositiu. Segueix les instruccions detallades del Centre d'ajuda per transferir els fitxers a lectors de llibres electrònics compatibles.