A Tradução de quadrinhos no Brasil: princípios, práticas e perspectivas

·
· Lexikos Editora
Kitabu pepe
316
Kurasa
Kimetimiza masharti

Kuhusu kitabu pepe hiki

A TRADUÇÃO DE QUADRINHOS NO BRASIL: Princípios, Práticas e Perspectivas, é o novo livro publicado pela Editora Lexikos. A obra, dividida em três seções: uma história em construção, as especificidades e outros territórios, é organizada por Kátia Hanna e Denny Silva-Reis e cada capítulo apresenta discussões de feras na área de HQ. Além disso, há dois prefácios, um de Bruno Porto e outro de John Milton, e posfácio de Augusto Paim, que também divide um capítulo com Lea Hübner. Na primeira parte, Kátia Hanna e Waldomiro Vergueiro, Érico Gonçalves Assis, Nilce M. Pereira e Paula G. Arbex fazem um mapeamento historiográfico do processo de tradução de HQ no Brasil. Na segunda, Barbara Zocal Da Silva, Dennys Silva-Reis, Renata Leilão e Sabrina Moura Aragão discutem a tradução linguística de HQ, a tradução visual em HQ, como: formato, layout, letreiramento, imagens, e ainda o caso dos mangás Na terceira parte, os capítulos de Alessandra Matias Querido, Elizângela L. Liberatti, Aline Alkmin Camargo Spicacci, Lea Hübner e Augusto Paim discutem temas como: a representação ficcional do tradutor e do intérprete nas HQs, acessibilidade de HQ para a comunidade surda, a publicação de grafic novel brasileiras no mercado alemão e ainda há uma proposta de ensino pautada na linguagem das HQs.

Kuhusu mwandishi

Dennys Silva-Reis Professor adjunto de Literatura de Expressão Francesa na Universidade Federal do Acre (UFAC- campus Rio Branco/AC). Na Universidade de Brasília (UnB), obteve os títulos de: doutor em Literatura (POSLIT), mestre em Estudos da Tradução (POSTRAD), licenciado em Língua Francesa e respectivas literaturas e bacharel em Letras-Tradução-Francês. Suas pesquisas estão voltadas para as áreas de Estudos de Tradução, Relações Interartes e Literaturas de Expressão Francesa. Kátia Hanna Doutora e mestra em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês (área de concentração Tradução) pela Universidade de São Paulo (USP). No doutorado apresentou a tese "Do gibi ao livro: as traduções de Watchmen no Brasil". É professora no curso de Bacharelado em Tradução na Universidade Paulista – UNIP e de Língua Inglesa nas Faculdades Tecnológicas do Estado de São Paulo (FATEC) de São Roque e de Itu. Possui experiência em tradução literária e audiovisual.

Kadiria kitabu pepe hiki

Tupe maoni yako.

Kusoma maelezo

Simu mahiri na kompyuta vibao
Sakinisha programu ya Vitabu vya Google Play kwa ajili ya Android na iPad au iPhone. Itasawazishwa kiotomatiki kwenye akaunti yako na kukuruhusu usome vitabu mtandaoni au nje ya mtandao popote ulipo.
Kompyuta za kupakata na kompyuta
Unaweza kusikiliza vitabu vilivyonunuliwa kwenye Google Play wakati unatumia kivinjari cha kompyuta yako.
Visomaji pepe na vifaa vingine
Ili usome kwenye vifaa vya wino pepe kama vile visomaji vya vitabu pepe vya Kobo, utahitaji kupakua faili kisha ulihamishie kwenye kifaa chako. Fuatilia maagizo ya kina ya Kituo cha Usaidizi ili uhamishe faili kwenye visomaji vya vitabu pepe vinavyotumika.