Si, ร votre avis, cette phrase est correcte, il vous faut absolument Apprendre ร traduire les textes รฉconomiques de lโanglais au franรงais. Parmi les nombreux piรจges que le manuel vous apprendra ร รฉviter, vous dรฉcouvrirez pourquoi le verbe ยซ augmenter ยป est mal utilisรฉ ici et comprendrez que le taux de chรดmage nโa pas bondi de 3,9 %, mais plutรดt de 71 %.
Foisonnant dโexercices tirรฉs de situations concrรจtes, le manuel contient dix fiches qui synthรฉtisent un ensemble de compรฉtences nรฉcessaires ร la rรฉdaction et ร la traduction de textes รฉconomiques. Axรฉes sur la pratique, les fiches visent des objectifs tels que diffรฉrencier les verbes de progression et les verbes dโaboutissement, vรฉrifier lโexactitude des donnรฉes exprimรฉes en pourcentage, maรฎtriser la typographie des grands nombres, bien utiliser le participe prรฉsent, comprendre les mรฉtaphores conceptuelles, renforcer la cohรฉsion des textes et mรชme repรฉrer la dimension idรฉologique du discours รฉconomique.
Le manuel vous guide dans lโapprentissage de la traduction spรฉcialisรฉe. Chaque chapitre met en vedette un point de langue et vous initie progressivement ร un thรจme relevant du vaste domaine quโest lโรฉconomie, notamment le produit intรฉrieur brut, la politique monรฉtaire, lโintervention de la banque centrale, les รฉchanges commerciaux, le marchรฉ des matiรจres premiรจres, le marchรฉ des changes, le marchรฉ de lโemploi, la consommation et la dette.
Pier-Pascale Boulanger a un doctorat en traductologie et est professeure titulaire au Dรฉpartement dโรฉtudes franรงaises de lโUniversitรฉ Concordia, oรน elle enseigne la traduction รฉconomique, juridique et financiรจre depuis 2005. Ses recherches universitaires portent sur les maniรจres dont les journalistes traduisent et vulgarisent lโรฉconomie et la finance pour leur public cible au Canada. Avant de faire carriรจre ร lโuniversitรฉ, elle a travaillรฉ dix ans ร titre de traductrice pour une sociรฉtรฉ dโassurance multinationale.