Such words as security in Brazil, responsibility in Japan, community in Thailand, and hijāb in France changed the societies in which they moved even as the words were changed by them. Some words threatened to launch wars, as injury did in imperial Britain’s relations with China in the nineteenth century. Others, such as secularism, worked in silence to agitate for political change in twentieth-century Morocco. Words imposed or imported from abroad could be transformed by those who wielded them to oppose the very powers that first introduced them, as happened in Turkey, Indonesia, and the Philippines. Taken together, this selection of fourteen essays reveals commonality as well as distinctiveness across modern societies, making the world look different from the interdisciplinary and transnational perspective of “words in motion.”
Contributors. Mona Abaza, Itty Abraham, Partha Chatterjee, Carol Gluck, Huri Islamoglu, Claudia Koonz, Lydia H. Liu, Driss Maghraoui, Vicente L. Rafael, Craig J. Reynolds, Seteney Shami, Alan Tansman, Kasian Tejapira, Anna Lowenhaupt Tsing
Carol Gluck is George Sansom Professor of History at Columbia University. She is the author of Thinking with the Past: Modern Japan and History and Japan’s Modern Myths: Ideology in the Late Meiji Period, and editor of Asia in Western and World History.
Anna Lowenhaupt Tsing is Professor of Anthropology at the University of California, Santa Cruz. She is the author of Friction: An Ethnography of Global Connection and In the Realm of the Diamond Queen: Marginality in an Out-of-the-way Place and an editor of Nature in the Global South: Environmental Projects in South and Southeast Asia, also published by Duke University Press.
This book engages the notion of cosmopolitanism as it applies to intercultural communication, which itself is undergoing a turn in its focus from post-positivistic research towards critical/interpretive and postcolonial perspectives, particularly as globalization informs more of the current and future research in the area. It emphasizes the postcolonial perspective in order to raise critical consciousness about the complexities of intercultural communication in a globalizing world, situating cosmopolitanism—the notion of global citizenship—as a multilayered lens for research. Cosmopolitanism as a theoretical repertoire provides nuanced descriptions of what it means to be and communicate as a global citizen, how to critically study interconnectedness within and across cultures, and how to embrace differences without glossing over them. Moving intercultural communication studies towards the global in complex and nuanced ways, this book highlights crucial links between globalization, transnationalism, postcolonialism, cosmopolitanism, social injustice and intercultural communication, and will help in the creation of classroom spaces devoted to exploring these links. It also engages the links between theory and praxis in order to move towards intercultural communication pedagogy and research that simultaneously celebrates and interrogates issues of cultural difference with the aim of creating continuity rather than chasms. In sum, this book orients intercultural communication scholarship firmly towards the critical and postcolonial, while still allowing the incorporation of traditional intercultural communication concepts, thereby preparing students, scholars, educators and interculturalists to communicate ethically in a world that is simultaneously global and local.
From the macro- to the micro-level, from the collective to the individual, and the real to the constructed, then to the imagined and back to the real; from ideology to utopia, isolation to integration, and from “belonging” to “possessing”, the book discusses the role of shared spatialities in the forging of commonalities, and the multiple aspects that influence the formation of identity and the legitimation of cultural practices, as well as introducing conceptual tools like “dialogue zones” and “homely landscapes”.
She focuses on one particular "zone of awkward engagement"--the rainforests of Indonesia--where in the 1980s and the 1990s capitalist interests increasingly reshaped the landscape not so much through corporate design as through awkward chains of legal and illegal entrepreneurs that wrested the land from previous claimants, creating resources for distant markets. In response, environmental movements arose to defend the rainforests and the communities of people who live in them. Not confined to a village, a province, or a nation, the social drama of the Indonesian rainforest includes local and national environmentalists, international science, North American investors, advocates for Brazilian rubber tappers, UN funding agencies, mountaineers, village elders, and urban students, among others--all combining in unpredictable, messy misunderstandings, but misunderstandings that sometimes work out.
Providing a portfolio of methods to study global interconnections, Tsing shows how curious and creative cultural differences are in the grip of worldly encounter, and how much is overlooked in contemporary theories of the global.
People speak different languages, and always have. The Ancient Greeks took no notice of anything unless it was said in Greek; the Romans made everyone speak Latin; and in India, people learned their neighbors' languages—as did many ordinary Europeans in times past (Christopher Columbus knew Italian, Portuguese, and Castilian Spanish as well as the classical languages). But today, we all use translation to cope with the diversity of languages. Without translation there would be no world news, not much of a reading list in any subject at college, no repair manuals for cars or planes; we wouldn't even be able to put together flat-pack furniture.
Is That a Fish in Your Ear? ranges across the whole of human experience, from foreign films to philosophy, to show why translation is at the heart of what we do and who we are. Among many other things, David Bellos asks: What's the difference between translating unprepared natural speech and translating Madame Bovary? How do you translate a joke? What's the difference between a native tongue and a learned one? Can you translate between any pair of languages, or only between some? What really goes on when world leaders speak at the UN? Can machines ever replace human translators, and if not, why?
But the biggest question Bellos asks is this: How do we ever really know that we've understood what anybody else says—in our own language or in another? Surprising, witty, and written with great joie de vivre, this book is all about how we comprehend other people and shows us how, ultimately, translation is another name for the human condition.
A tale of diversity within our damaged landscapes, The Mushroom at the End of the World follows one of the strangest commodity chains of our times to explore the unexpected corners of capitalism. Here, we witness the varied and peculiar worlds of matsutake commerce: the worlds of Japanese gourmets, capitalist traders, Hmong jungle fighters, industrial forests, Yi Chinese goat herders, Finnish nature guides, and more. These companions also lead us into fungal ecologies and forest histories to better understand the promise of cohabitation in a time of massive human destruction.
By investigating one of the world's most sought-after fungi, The Mushroom at the End of the World presents an original examination into the relation between capitalist destruction and collaborative survival within multispecies landscapes, the prerequisite for continuing life on earth.
This one semester advanced course in Japanese translation is designed to raise awareness of the many considerations that must be taken into account when translating a text. As students progress through the course they will acquire various tools to deal with the common problems typically involved in the practice of translation. Particular attention is paid to the structural differences between Japanese and English and to cross-cultural dissimilarities in stylistics.
Essential theory and information on the translation process are provided as well as abundant practical tasks.
The Routledge Course in Japanese Translation is essential reading for all serious students of Japanese at both undergraduate and postgraduate level.
Fallows learned, for example, that the abrupt, blunt way of speaking that Chinese people sometimes use isn't rudeness, but is, in fact, a way to acknowledge and honor the closeness between two friends. She learned that English speakers' trouble with hearing or saying tones-the variations in inflection that can change a word's meaning-is matched by Chinese speakers' inability not to hear tones, or to even take a guess at understanding what might have been meant when foreigners misuse them.
In sharing what she discovered about Mandarin, and how those discoveries helped her understand a culture that had at first seemed impenetrable, Deborah Fallows's Dreaming in Chinese opens up China to Westerners more completely, perhaps, than it has ever been before.