El evangelio de san Mateo en hebreo: (en la edición del Eben Boḥan de Shem Ṭov ibn Shapruṭ - s. XIV)

· Jose-Vicente NIclós Albarracín
4,5
2 resensies
E-boek
289
Bladsye
Geskik

Meer oor hierdie e-boek

This is the oldest Gospel version written in Hebrew. In the introduction, vocabulary, romance language from Provence, Catalonia, and Aragon is analyzed, and also the additions introduced from the Medieval glossa. The special phrasal terms from the romance languages from the Pyrenees is compared at length with the main medieval manuscripts from Provence. The result is to draw the line of a close relationship of our Hebrew Translatioin with an Provençal for the general structure and a Catalan manuscript for the stage of the romance language involved. Finally, the text is related to the historic context where the translation was made, probably as the result of a team collaboration.

In the second part the Hebrew text is offered with biblical vocals and the Spanish translation.

Nuestro patrimonio cultural es la herencia de los legados semítico, griego y latino. El texto base de la traducción al hebreo de Mateo (cca. s. XIII) sería el Códex Toletanus (Sevilla, cca. 988) que se prolonga en el Manuscrito de san Pedro de Rodas (cca. 1130, aunque habría pasado los Pirineos en tiempo de Carlomagno) y de aquí a los manuscritos latinos de Carcassona, Narbona o Montpellier del siglo XIII. Aunque el texto de los evangelios es muy similar a la Vulgata canónica, en estos manuscritos latinos o en las versiones en romance occitano y catalán, se interpolaron las notas o glosas de la Vulgata, sea por causas doctrinales, sobre los dogmas de la Trinidad, los estamentos de vida cristiana, o la devoción a María, sea por diferencias con o adición de información de paralelos del Nuevo Testamento. Más que una abadía pudieron tener parte en esta etapa las órdenes mendicantes. Por otra parte, la prohibición de 1229 de Tolulouse o de Tarragona de 1229 contra las versiones en romance valdenses o de 1317 contra las beguinas, fue local y efímera.

En esta versión del evangelio de Mateo al hebreo, la más antigua conservada, estamos ante una asombroso testimonio de colaboración y de intertextualidad entre el sur de España con las versiones antiguas latinas del Nuevo Testamento, su traslado al monasterio benedictino de san Pedro de Rodas y su influencia en las versiones del sur de Francia, más adelante en las lenguas romances y finalmente en la lengua semítica originaria del Antiguo Testamento, el hebreo, todo ello como resultado de colaboración de unos equipos de trabajo.

Se ofrece una introducción sobre el contexto de la obra y una versión bilingüe hebreo-castellano.

p { margin-bottom: 0.25cm; direction: ltr; color: rgb(0, 0, 0); line-height: 115%; }p.western { font-family: "Liberation Serif", "Times New Roman", serif; font-size: 12pt; }p.cjk { font-family: "SimSun"; font-size: 12pt; }p.ctl { font-family: "Lucida Sans", sans-serif; font-size: 12pt; }a:link { }

Graderings en resensies

4,5
2 resensies

Gradeer hierdie e-boek

Sê vir ons wat jy dink.

Lees inligting

Slimfone en tablette
Installeer die Google Play Boeke-program vir Android en iPad/iPhone. Dit sinkroniseer outomaties met jou rekening en maak dit vir jou moontlik om aanlyn of vanlyn te lees waar jy ook al is.
Skootrekenaars en rekenaars
Jy kan jou rekenaar se webblaaier gebruik om na oudioboeke wat jy op Google Play gekoop het, te luister.
E-lesers en ander toestelle
Om op e-inktoestelle soos Kobo-e-lesers te lees, moet jy ’n lêer aflaai en dit na jou toestel toe oordra. Volg die gedetailleerde hulpsentrumaanwysings om die lêers na ondersteunde e-lesers toe oor te dra.