Mondliteraturo en Esperanto: Tradukis Karl Schulze. Kun enkonduko de Ulrich Becker. La Nobel-premiita germana verkisto Thomas Mann skribis en "Lotte ein Weimar" sian plej personan kaj eble plej ambician romanon: La iama amatino de Goethe (Charlotte, nomita Lotte) venas al la urbo Weimar (44 jarojn post la amrilato) por revidi lin, kiu intertempe estas mondfama viro - fama i.a. pro la fakto ke li skribis sian unuan sukcesan romanon ("La Suferoj de la juna Werther") ฤuste pri la amrilato al Lotte... Sed "Lotte en Weimar" estas multe pli ol la revido inter Lotte kaj Goethe - ฤi estas subtila historia pentraฤตo pri la tempoj de Goethe kaj Mann, pri la germana "animo", pri la rilato de famuloj al la popolo (kaj inverse), kaj - kiel ฤiam ฤe Thomas Mann - pri ฤiuj ajn homaj vantecoj. Komplika, bela, serioza, humura - grandioza romano. Thomas Mann skribis "Lotte en Weimar" dum sia ekzila tempo en Usono (en la dua duono de la 30-aj jaroj). Esperantigita de la tradukisto de "Faลญsto" (de Goethe) kaj de la "Trigroลa Romano" (de Bertolt Brecht): Karl Schulze.