Traduรงรฃo da estrada รฉ o primeiro livro da argentina Laura Wittner publicado no Brasil. Poeta e tradutora de mรฃo cheia, Wittner combina essas duas atividades em versos que operam uma apurada reflexรฃo sobre nossa forma de nomear o mundo a partir do cotidiano e dos afetos. Ao viver, pronunciamos as palavras, mas tambรฉm somos pronunciados por elas. Os poemas de Wittner trazem um tempo singular que รฉ, de certa forma, como o tempo da traduรงรฃo: lento, reflexivo e que tem o encontro como horizonte. Como "traduzir" a estrada, os percursos, a prรณpria vida? E como ver o domรฉstico, os gestos simples, o dia a dia com os filhos, as coisas que nรฃo percebemos habitualmente? Ao citar o norte-americano William Carlos Williams, de quem se aproxima no gesto de tocar as palavras com precisรฃo, Wittner coloca "as ideias nas coisas", mas tambรฉm transforma as coisas com as ideias, gestos, ritmo e andamento preciso e tocante do livro. Luiza Leite, poeta e artista, escreve no texto de orelha que se trata do "livro de uma tradutora, como o tรญtulo indica, mas o que reaparece รฉ a traduรงรฃo vagarosa da experiรชncia sensรญvel. Acompanhamos esse esforรงo paciente, em que tudo se expande num gesto imaginativo, enquanto Laura se desloca tocando a superfรญcie dos dias". Se o horizonte de Traduรงรฃo da estrada รฉ o do encontro, que seus poemas possam tocar leitoras e leitores para que todos sigam juntos pela estrada, em busca do que mais importa.