Autores recogidos en esta antología: Giacomo Casanova - Heinrich von Kleist - Prosper Mérimée - Aleksandr S. Pushkin - Charles Dickens - Frederick Marryat - Iván S. Turguénev - Alexandre Dumas - Mark Twain - Henry Lapham - Wilkie Collins - Guy de Maupassant - Charles Leroy - Antón P. Chéjov - Stephen Crane - Nikolái D. Teleshov - Joseph Conrad - Vladímir Nabókov - Arthur Schnitzler - Mario Vargas Llorsa - Jørn Riel.
Víctor Gallego Ballestero es un traductor y filólogo especialista en letras rusas. Ha ganado el premio internacional de traducción “Read Russia” por las mil páginas de Anna Karénina publicadas en Alba. Cuenta en su haber con la más reciente edición de Cuentos de Antón Chéjov. Ha traducido a muchos otros maestros rusos como Nikolái Gógol (Mírgorod, Tarás Bulba), Ivan Goncharov (Una historia corriente), Lev Tolstói (Relatos, Jadzhi Murat) e Iván Turguéniev (Humo, Novelas Cortas), todas para Alba.
María Teresa Gallego Urrutia (Madrid, 1943) es una traductora española. Licenciada en Filología francesa por la UCM, comenzó a traducir en 1961 y desde entonces ha traducido más de 250 obras de autores francófonos, clásicos y contemporáneos. En 1974 obtuvo la cátedra de Francés del Instituto Gregorio Marañón de Madrid. Miembro fundador de la asociación ACE Traductores, es colaboradora de varias publiccaciones. Ha sido galardonado con distintos premios, entre ellos el Premio Nacional Fray Luis de León 1976 y el Premio Stendhal en 1991, ambos compartidos con Isabel Reverte. En 2003 recibió la condecoracón Ordre des Arts et des Lettres que concede el gobieno francés y en 2008 obtuvo el Premio Nacional a la Obra de un Traductor. En 2013 recibió el premio Esther Benítez por su traducción de La señora Bovary, publicada en Alba.
Amaya García Gallego es licenciada en Geografía e Historia por la UAM. Es traductora de francés e inglés, tanto de textos técnicos como literarios, para distintas editoriales.
Marta Sánchez-Nieves Fernández (Madrid, 1974) es licenciada en Filología Eslava por la Universidad Complutense. Ha sido profesora de ruso en la Escuela Oficial de Idiomas de Zaragoza y en la de La Laguna y lleva quince años traduciendo literatura rusa al español. Algunos de los libros que ha traducido son Relatos de Sevastópol de Lev Tolstói, Mónechka de Marina Paléi, Refugio 3/9 de Anna Starobinets o Noches blancas de Fiódor Dostoievski, premio Esther Benítez 2016. Además ha participado en antologías de obras de Nikolái Gógol o Anna Ajmátova (Ediciones Nevsky), o en otras temáticas sobre duelos de honor y la Navidad (Alba Editorial).
Blanca Ortiz Ostalé es traductora y profesora de danés.
Isabel Hernández cuenta con una triple faceta formativa gracias a sus estudios de Filología Alemana (Universidad Complutense de Madrid), de Filología Románica (Otto-FriedrichUniversität Bamberg) y de Traducción (IULMT). Es actualmente directora del Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores y Profesora Titular del Departamento de Filología Alemana de la UCM. Es directora de la Revista de Filología Alemana así como de la revista Hieronymus Complutensis. Entre sus líneas de investigación destacan la literatura suiza en lengua alemana, la literatura alemana contemporánea (del siglo XIX y XX), la literatura regional así como la literatura comparada. Es una de las grandes expertas en literatura de la Confederación Helvética (escrita en alemán) y ha contribuido en gran medida a difundir en España las letras de la Suiza alemana a través de su prolífica labor traductora. En el amplio catálogo de obras que ha traducido al español se encuentran textos literarios tanto clásicos como contemporáneos.
Miguel Temprano García (Madrid, 1968) es biólogo y profesor de inglés. Ha sido traductor externo en Naciones Unidas y ha traducido a autores clásicos como D. Defoe, T. Smollett, T. Carlyle, R. L. Stevenson, J. Conrad, Ch. Doughty, G. Gissing, G. Orwell, D. H. Lawrence, V. Woolf, E. Allan Poe, H. James, H. Melville, J. Steinbeck, E. Hemingway, J. Cheever y F. Scott Fitzgerald; y contemporáneos como A. S. Byatt, A. Tyler, J. Winterson, M. Atwood, M. Cunningham y J. M. Coetzee.
Roberto Bravo de la Varga (Madrid, 1973) es licenciado en Filología Española y Filología Alemana, rama en la que se doctoró con una tesis sobre literatura austríaca moderna. Traduce a autores como Hugo von Hofmannsthal, Stefan Zweig o Joseph Roth, y también es el responsable de ediciones didácticas de clásicos hispánicos.
Daniel de la Rubia Ortí (Valencia, 1981) es graduado en Traducción y Comunicación Intercultural. En Alba ha traducido Arte y oficio del actor, de William Esper y Damon DiMarco, Como vana sombra, de Jane Hervey, y Retrato de un asesino, de Anne Meredith, además de a autores como Joseph Conrad, H. P. Lovecraft y Frank O’Connor para antologías de la colección Clásica Maior. Ha realizado también traducciones audiovisuales para doblaje, como la serie Planeta Tierra II, para Movistar+, o el documental de la HBO Viviendo con Lincoln.