Honesto y agradable entretenimiento de damas y galanes

· Edizioni Nuova Cultura
Ebook
730
Pages
Eligible

About this ebook

 Pochi anni dopo l’ingresso del Decameron nell’indice dei libri proibiti, il baezano Francisco
Truchado propone la traduzione di un’altra raccolta di novelle italiane che
segue il modello di Boccaccio: Le
piacevoli notti
di Straparola. In un periodo in cui la censura colpiva i
libri che contenessero rimandi alle arti magiche e alla sfera erotica, l’Honesto entretenimiento sembra eludere i
controlli della Santa Inquisizione, soprattutto grazie alle strategie del
traduttore: Truchado pare sfidare il tribunale ecclesiastico al nascondere
eventuali tracce di materiale censurabile grazie a un’attenta selezione di
novelle – tra le quali una è del Doni – o con nuovi inserimenti testuali, per
poi celare la malizia degli enigmi conclusivi dietro allusive ambiguità
semantiche. La fortuna editoriale di questa traduzione – che ad oggi vanta otto
edizioni tra il XVI e il XVII secolo – sembra sancire la vittoria di Truchado
oltre che annoverare il materiale offerto tra le traduzioni europee che più si
avvicinano alla trasposizione integrale della raccolta italiana. Una relazione
tematica con La lozana andaluza,
tracce di intertestualità con il Guzmán
de Alfarache
e il Patrañuelo, e
un rimando al furto del giumento di Sancho nel Quijote, fanno di quest’opera un testo basilare per lo studio
dell’influenza della novella italiana nella letteratura spagnola del
Rinascimento e dei Secoli d’Oro.



Few years after the inclusion of the
Decameron
on the banned books’ list, Francisco Truchado from Baeza offers the translation
of another short stories collection that follows Boccaccio’s example:
Le
piacevoli notti by Straparola. In a
period characterized by a strict censorship on books containing references to
the magic and erotic sphere, the
Honesto entretenimiento seems to elude the Holy Inquisition
controls. This is mainly due to the translator’s strategies. As a matter of
fact, Truchado seems to defy the ecclesiastical court by carefully selecting
short stories –including one of Doni – in which any objectionable material
appears to be either hidden or modified with new textual inputs. Moreover, he
conceals the malice of the stories’ conclusive riddles behind allusive semantic
ambiguities. The editorial success of this translation – published in eight editions
between the Sixteenth and the Seventeenth Century – seems to confirm Truchado’s
triumph, as well as representing, among the European translations, the closest
one to
Le piacevoli notti’s full
adaptation.
A thematic connection with La lozana andaluza, in addition to examples of intertextuality
with the
Guzmán de Alfarache and the Patrañuelo, as well as a reference to the loss of
Sancho’s donkey in the
Quijote, make
this text essential for the study of the Italian short novel in Renaissance and
Golden Age Spanish Literature.

About the author

 Marco Federici è professore a contratto e titolare di un assegno di ricerca in Letteratura Spagnola all’Università degli Studi di Napoli “L’Orientale”. Attualmente sta ultimando l’edizione dell’opera di Pedro de Salazar, Historia de la guerra y presa de Africa (Napoli, Mattia Cancer, 1552). Ha conseguito il titolo di Dottore di Ricerca a la Sapienza Università di Roma, con una tesi sulla traduzione castigliana de Le piacevoli notti di Straparola. Autore di vari articoli per alcune importanti riviste di ispanistica italiane e straniere, si è occupato anche di letteratura contemporanea: in ambito peninsulare della poetessa Francisca Aguirre, e in ambito sudamericano di El hablador di Mario Vargas Llosa.

Dr. Marco Federici is an Adjunct Professor and a Postdoctoral Fellow in Spanish Literature at the L’Orientale University in Naples, Italy. He is currently finishing Pedro de Salazar’s edition titled Historia de la guerra y presa de Africa (Naples, Mattia Cancer, 1552). He obtained a PhD in Romance Philology at the La Sapienza University in Rome, where he worked on a dissertation regarding the Castilian translation of Straparola’s Le piacevoli notti. Being the author of numerous articles for important Italian and international Hispanic Studies journals, Dr. Marco Federici’s research interests also focused on Spanish and Latin American contemporary literatures, namely the poet Francisca Aguirre, and El hablador by Mario Vargas Llosa.

Rate this ebook

Tell us what you think.

Reading information

Smartphones and tablets
Install the Google Play Books app for Android and iPad/iPhone. It syncs automatically with your account and allows you to read online or offline wherever you are.
Laptops and computers
You can listen to audiobooks purchased on Google Play using your computer's web browser.
eReaders and other devices
To read on e-ink devices like Kobo eReaders, you'll need to download a file and transfer it to your device. Follow the detailed Help Center instructions to transfer the files to supported eReaders.