sang ng
之前使用廣東話語音是正常,但近期發現轉用廣東話就不能語音識別 廣東話只顯示英語, 重裝apps都是這樣, 後來無意中發現轉用(台灣國語)反而可以講到粵語,真奇怪?
凌隱風
雖然有些日翻中的字義很奇怪,但是大部分還是很不錯的。 小小的建議,希望能開放使用者有發現『翻譯錯意思的字句詞』時,可以有讓使用者反映『錯字』或直接『更改錯字』的項目。 這樣可以大大減少錯字的發生及縮短尋找錯字的時間。 感謝程式小編回覆訊息,可是我照您說的方式來修改,卻被程式當作我…『是在找詞句』來發音,根本不會變更錯誤的翻譯字句喔!
感謝你的支持!請點擊已經輸入或翻譯的文字,你會即時看到五個新的按鈕,左邊第二個是「修正」按鈕。如有其他問題,請隨時聯絡我們 =]
Patrick Wong
對廣東話語音辦字很準,但翻譯成英文時,對簡單單字組成句譯成英文是沒問題,但有些詞,片語,專有詞類,餐菜會翻譯錯了。 現在錯得好離譜,我用廣東話說“係唔係呀!”,英文居然是“It is a department." 廣東話説“食咩好呀!” 英文回答是“Good food"。説10句,結果錯了9句。距上次評論,相隔一年多了,仍然沒有改善!