Central Business I, Vietnam Tripitaka, publicado em 1992, inclui 50 económica, dividido em cinco seções. De acordo com o original ea tradução Inglês Pali, Pali Text Society, Londres, 1987, teve que o nome de cada secção:
- Cabeçalho fraco chamado Gang da base jurídica;
- Parte dois leões rugindo chamado Inglês;
- Thirds não nomear, orgulhamo assim chamado O exemplo de imagem;
- Parte quatro e cinco gêmeo chamado Pham.
Em cada seção, em vez parte do negócio, independentemente do componente, a tradução do Tripitaka Vietnã tem para citar um número, da Universidade económico económico e-Sub chamado. Para evitar confusão os significado Dai, relacionados com Xiao conteúdo da prática, que compilou este livro a partir do uso econômico de longo (em vez dos Negócios Geral) e breve oração (ao invés de sub-económico) página de indicadores, número de mais ou menos o mesmo título dois deles.
Tradução Pali Texto da Sociedade, 1987, discutido muito a fim de formar o "Business" e "Section" no prefácio do tradutor. Aqui a compilação só vai enfatizar o proprietário da empresa de conteúdo, fazendo com que as doutrinas e práticas da importância que o leitor precisa se preocupar, e para adicionar o comentário. Aqui, no sentido do título "Aprender Central Economia I", cada um de apenas introduzidas três partes:
- Uma explicação de termos: para ajudar os leitores a entender o significado da palavra, terminologia budista, anotado adicionou Pali (original) e Inglês (Tradução); seção vietnamita é a introdução da compilação.
- O conteúdo de textos: basta introduzir a definição doutrinária como essencial para a prática de leitores receptivos; com os ensinamentos de Bhagavan que editores acham que os profissionais precisam ler cuidadosamente desenvolvidos "status quo" e "tu favorecida", o relato integral da tradução da língua vietnamita com referência à Pali original e traduzido Versão Inglês.
- A tabela acrescenta que a compilação e interpretação enfatiza as doutrinas e práticas precisam de grande área, para concentrar a atenção, com a intenção de que levantou algumas sugestões para os leitores.
Acima de tudo, que compilou míope acho que cada leitor, cada questão depois de ler a tradução e anotação da tradução, deve reler o original mesmo cada linha de negócio (Pali, Inglês e texto Vietnamita) para discernir o significado do seu eu e seu auto-desenvolvimento "status quo".
Atualizado em
16 de out. de 2016