Assia Djebar et Leila Sebbar: Une Approche Polyphonique

· tredition
電子書
452
符合資格

關於本電子書

La romancière, historienne et cinéaste algérienne Assia Djebar et la romancière et nouvelliste Leïla Sebbar, fille d'un père algérien, instituteur de français en exil linguistique, et d'une mère française, institutrice de français en exil géographique, travaillent minutieusement les structures et les sonorités de la langue française pour y inscrire les autres langues et voix qui les hantent. Assia Djebar veut donner une place à sa véritable langue maternelle, le tamazight. Elle veut donner aussi chair et consistance à la langue de sa famille algérienne, l'arabe dialectal féminin, ainsi qu'à l'arabe classique, qui, pour elle, est la langue des carrefours, et non pas la langue morte des fanatiques. Leïla Sebbar, qui n'a pas appris l'arabe algérien car son père voulait protéger ses enfants des horreurs de la guerre d'Algérie, veut faire résonner dans ses textes cette langue omniprésente malgré son absence. Die algerische Autorin, Historikerin und Cineastin Assia Djebar und Leïla Sebbar, Tochter eines algerischen Vaters, Französischlehrer im sprachlichen Exil, und einer französischen Mutter im geografischen Exil, setzen sich intensiv mit der Form, den Strukturen und Klangmustern des Französischen auseinander, um Raum zu schaffen für die anderen Sprachen und Stimmen, die sie geprägt haben. Assia Djebar gibt so der Berbersprache als verdrängter Muttersprache ihren Platz zurück. Ebenso verleiht sie dem dialektalen Arabischen der Frauen Ausdruck, sowie dem klassischen Arabischen, das für sie die Sprache der Poesie ist und nicht die tote Sprache religiöser Eiferer. Leïla Sebbar, der es nicht vergönnt war, den arabischen Dialekt zu erlernen, da ihr Vater sie so vor dem Grauen des algerischen Unabhängigkeitskrieges zu bewahren glaubte, möchte in ihren Texten vor allem ihre Vatersprache erklingen lassen, die als Musik ständig präsent ist, trotzdem ihre Syntax, Semantik und Morphologie ihr einst verschlossen blieben.

關於作者

Nach ihrem Sprachenstudium in Wien, Paris und Sankt Petersburg und einigen Forschungsaufenthalten im Ausland arbeitet Mag. Roswitha Geyss derzeit als Fremdsprachenlehrerin (Englisch, Französisch, Russisch und DaF) im allgemein- und fachsprachlichen Bereich, sowie als Übersetzerin, Dolmetscherin und Autorin. Ihre Forschungsschwerpunkte liegen im Bereich der maghrebinischen Literatur französischer Sprache (mehrjährige Tätigkeit an der Botschaft der Demokratischen Volksrepublik Algerien und Permanent Mission to the UN, derzeit Mitarbeit am Forschungsprojekt zu Ehren des algerischen Malers M'Hamed Issiakhem), der Sprachlehr- und Lernforschung sowie im Fachsprachenunterricht. Besonders zu erwähnen sei hierbei ihre Lektorentätigkeit an der Theresianischen Militärakademie, weltälteste Offiziersausbildungsstätte. In diesem Zusammenhang zeichnet sie verantwortlich für ein Konzept zur Begabungs- und Begabtenförderung im Bereich English for Specific Purposes (ESP). Roswitha Geyss war Gast bei nationalen und internationalen Symposien und hat zahlreiche wissenschaftliche Beiträge im In- und Ausland (Kanada, USA, Frankreich, Deutschland, Rumänien, Algerien...) veröffentlicht. Derzeit bereitet sie ihre Dissertation zum Thema Begabungs- und Begabtenförderungskonzepte im Blended Learning vor. Abgedeckte Leistungsstufen: B2-C1 (GERS), STANAG 2+ und 3

為這本電子書評分

歡迎提供意見。

閱讀資訊

智慧型手機與平板電腦
只要安裝 Google Play 圖書應用程式 Android 版iPad/iPhone 版,不僅應用程式內容會自動與你的帳戶保持同步,還能讓你隨時隨地上網或離線閱讀。
筆記型電腦和電腦
你可以使用電腦的網路瀏覽器聆聽你在 Google Play 購買的有聲書。
電子書閱讀器與其他裝置
如要在 Kobo 電子閱讀器這類電子書裝置上閱覽書籍,必須將檔案下載並傳輸到該裝置上。請按照說明中心的詳細操作說明,將檔案傳輸到支援的電子閱讀器上。