Die vorliegende Arbeit beschäftigt sich mit der Frage, wie Ãbersetzer mit dem Phänomen âMÃŧndlichkeitâ in literarischen Texten umgehen. Dazu werden dreizehn russisch-deutsche und deutsch-russische Ãbersetzungen moderner literarischer Texte einer umfassenden kritischen Analyse unterzogen. Die Grundlage und das begriffliche Instrumentarium fÃŧr die Analyse bilden ein offener, relationaler Ãbersetzungsbegriff, eine semiotisch orientierte Theorie der literarischen MÃŧndlichkeit, die im theoretischen Teil der Arbeit entwickelt wird, und erschÃļpfende Darstellungen der MÃļglichkeiten zur Integration und Nutzbarmachung von MÃŧndlichkeit in russischen und deutschen literarischen Texten und Ãbersetzungen. Anhand der Untersuchungsergebnisse wird erÃļrtert, wie Ãbersetzer vorgehen und warum sie so vorgehen.