Die vorliegende Arbeit beschΓ€ftigt sich mit der Frage, wie Γbersetzer mit dem PhΓ€nomen βMΓΌndlichkeitβ in literarischen Texten umgehen. Dazu werden dreizehn russisch-deutsche und deutsch-russische Γbersetzungen moderner literarischer Texte einer umfassenden kritischen Analyse unterzogen. Die Grundlage und das begriffliche Instrumentarium fΓΌr die Analyse bilden ein offener, relationaler Γbersetzungsbegriff, eine semiotisch orientierte Theorie der literarischen MΓΌndlichkeit, die im theoretischen Teil der Arbeit entwickelt wird, und erschΓΆpfende Darstellungen der MΓΆglichkeiten zur Integration und Nutzbarmachung von MΓΌndlichkeit in russischen und deutschen literarischen Texten und Γbersetzungen. Anhand der Untersuchungsergebnisse wird erΓΆrtert, wie Γbersetzer vorgehen und warum sie so vorgehen.