Situación Y Problemática Lingüística En La Traducción Del Náhuatl Al Español En Morelos

· Palibrio
4,0
1 reseña
eBook
116
Páginas
Apto

Información sobre este eBook

Este libro va dirigido a todos aquellos estudiantes de lenguas o de traduccin, acadmicos, traductores, amantes del nhuatl y, por supuesto, a los hablantes de esta maravillosa lengua que quieran volver a recordar y seguir enriqueciendo sus conocimientos sobre lo que encierran esta cultura y lengua vernculas. Este libro ha constituido para m un desafo, porque pese a que es vasta la informacin sobre la historia, fi losofa y lengua nahuas en estados como Guerrero, Puebla, Veracruz, Distrito Federal, etc., me cost trabajo encontrar sufi ciente informacin de aqu de Morelos. Sin embargo, vali la pena el esfuerzo para recopilar una parte y crear esta obra. Uno de los aspectos importantes de este libro estriba en la explicacin de cmo se podran traducir los poemas, leyendas y cuentos en nhuatl de manera que no pierdan el sentido del mensaje original, pero que a su vez sean claros y se ajusten al mundo extralingstico y lengua actual para su comprensin.

Valoraciones y reseñas

4,0
1 reseña
Luis Enrique Romero Santacruz
23 de noviembre de 2017
Donde lo compro, vivo en Morelos y hablo náhuatl
1 persona ha valorado esta reseña como útil
¿Te ha parecido útil?

Acerca del autor

Nací el 22 de septiembre de 1984 en la ciudad de Cuernavaca, Morelos. Mis padres son Ismael Cervantes Pérez y Luz María Guzmán García y soy la primogénita de 3 hermanos. Mis estudios primarios fueron en el Colegio Morelos. Luego ingresé al Antiguo y Benemérito Colegio Santa Inés donde cursé la secundaria. Durante mis estudios en esta institución desarrollé habilidades en el campo de la música y la danza. Formé parte de la estudiantina y el coro del colegio presentándonos a los respectivos concursos a nivel local, y no hubo ningún evento cultural y dancístico al que no acudiese. Al terminar mi tercer año de secundaria me incliné por los idiomas y la gastronomía. Me decidí a estudiar un diplomado de gastronomía en la Escuela de Gastronomía Cultures, al mismo tiempo que tomaba un curso de francés en la Alianza Francesa de Cuernavaca. Ahí gané un concurso de gastronomía junto con mi grupo con el postre llamado “mousse à la mangue” en el evento de la conmemoración de la revolución francesa. Al terminar mi diplomado realicé la preparatoria abierta, y al mismo tiempo tomé un curso de italiano en el Angloamericano de Cuernavaca. Viendo que crecía cada vez esa cosquillita de estudiar algo relacionado con los idiomas, decidí estudiar la Lic. en Idiomas con especialización en traducción e interpretación en el Centro Universitario Angloamericano de Cuernavaca en 2006. Durante mis estudios superiores se me presentó la oportunidad de certifi carme en inglés, francés, italiano y alemán. Como amante de la danza nunca dejé de aprender nuevos ritmos y técnicas e ingresé a la Academia “Mareva” de Cuernavaca en el 2007, y ahí quedé embelesada con los bailes tahitianos y hawaianos. Me presenté con la academia varias veces en el Teatro Morelos y el Teatro Ocampo. Varios meses después me empecé a interesar por la danza del vientre, y fue entonces cuando dejé las maravillosas aparimas tahitianas y las melodías hawaianas por la sensualidad del bellydance ingresando en el 2009 al estudio “Hafl a” de Cuernavaca. Al concluir mis estudios universitarios me llamó la atención el origen y trayectoria de las lenguas indígenas de Morelos, en especial el náhuatl, como tema para mi tesis. Posteriormente en agosto de 2011 me titulé con mención honorífi ca al presentar mi tesis intitulada “La situación y problemática lingüista de la traducción del náhuatl al español en Morelos”.

Valorar este eBook

Danos tu opinión.

Información sobre cómo leer

Smartphones y tablets
Instala la aplicación Google Play Libros para Android y iPad/iPhone. Se sincroniza automáticamente con tu cuenta y te permite leer contenido online o sin conexión estés donde estés.
Ordenadores portátiles y de escritorio
Puedes usar el navegador web del ordenador para escuchar audiolibros que hayas comprado en Google Play.
eReaders y otros dispositivos
Para leer en dispositivos de tinta electrónica, como los lectores de libros electrónicos de Kobo, es necesario descargar un archivo y transferirlo al dispositivo. Sigue las instrucciones detalladas del Centro de Ayuda para transferir archivos a lectores de libros electrónicos compatibles.