Subjektive Faktoren in der Translation: Eine Untersuchung an deutschen Übersetzungen der Hebräischen Bibel

· Frank & Timme GmbH
Ebook
440
Pages
Eligible

About this ebook

Wie subjektiv sind Übersetzungen? Die Translationswissenschaft hat den Einfluss der Subjektivität lange vernachlässigt. Dabei sind ihre möglichen Auswirkungen auf die konkrete Gestalt eines Translats nicht zu unterschätzen. Die subjektiven Prämissen, unter denen eine Übersetzung entsteht, sind keineswegs Störfaktoren. Sie müssen jedoch bewusst gemacht, reflektiert und offengelegt werden.

Ines Dorn stellt eine Möglichkeit vor, den Einfluss subjektiver Faktoren auf die Translation empirisch zu erfassen. Als Textkorpus dienen Übersetzungen der Hebräischen Bibel. Sie sind dafür bestens geeignet: einerseits aufgrund ihrer Bedeutung als Sakraltexte, andererseits wegen der großen zeitlichen und kulturellen Distanz zur Ausgangskultur. An ihnen zeigt sich besonders gut, wie subjektive Einflüsse zur bereichernden Vielfalt von Übersetzungen beitragen, die einer breit­gefächerten Leserschaft zugutekommt.

About the author

Ines Dorn hat an der Universität Leipzig das Studium zur Diplom-Übersetzerin für die Sprachen Italienisch und Englisch absolviert. Nach Ablegen des Hebraicums richtete sie ihren Forschungsschwer­punkt auf Übersetzungen biblischer Texte aus und promovierte am Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie der Universität Leipzig.

Rate this ebook

Tell us what you think.

Reading information

Smartphones and tablets
Install the Google Play Books app for Android and iPad/iPhone. It syncs automatically with your account and allows you to read online or offline wherever you are.
Laptops and computers
You can listen to audiobooks purchased on Google Play using your computer's web browser.
eReaders and other devices
To read on e-ink devices like Kobo eReaders, you'll need to download a file and transfer it to your device. Follow the detailed Help Center instructions to transfer the files to supported eReaders.