Reed Liu
換手機新裝Google 翻譯app,我已用此app超國15年,但此次新裝的試用後,發現與以前之app,有很大的不同,比如: 以前英>中,選英文有好幾個不同地區之英文選項;現在,卻只有英文一個唯一選項,莫非已經完全統一了! 還是你們有特別之考量,才決定改版的。 到底,不同地區之英文,在發音,詞意,習慣用法上等,還是有差異吧!
Fg F
真的完全翻譯不了 普通話我說得非常標準 沒有說錯 但是他給我翻成一堆垃圾 都不知道是什麼例如我說我們等了你很久 結果變成 我們得了你很久 真的服了😅 以前去旅行用這個翻譯泰文根本也是一堆垃圾也不是泰國人的口音🙄 而且新版的應該是把他更新成垃圾的吧? 舊版好用100倍 唯一能說好一點的就是沒有廣告😓
VON HRAFNASS Munin
超搞笑,「發」這個單字,你們居然翻譯成hair!那是中國用發的簡體字代替了「髮」,但在繁體中文根本沒人那樣用的好嗎!同一段英文無法翻成繁中,簡中卻能正常顯示??一篇英文文章裡的一整大段,可以全部~通通漏翻,東缺西漏,到底是什麼鬼?然後一整段英文裡只有一兩句中文,你google翻譯就通通不翻了?是有沒有這麼爛到極點的?